Literatura gallega

Cuestións sobre o idioma dos nosos pais (significado de palabras, normativización, reintegracionismo, etc.).
pat
Mensagens: 6
Registado: sábado, 16 fev 2002, 00:00

Literatura gallega

Mensagempor pat » domingo, 03 mar 2002, 10:09

Me gustaría abrir un debate sobre la literatura gallega, sobre lo que se considera o no literatura gallega. No acabo de entender, ni aceptar, que un escritor gallego deje de serlo por no escribir en gallego. Me parece una verdadera discriminación para las personas que, siendo gallegas, han mamado siempre lengua castellana, qué le vamos a hacer. Pongamos un ejemplo: una persona, gallega, que desde su más tierna infancia ha leído desde los clásicos españoles hasta literatura inglesa, rusa o alemana, ha sido educada en castellano, escribe en castellano por puro sentido práctico, porque es la herramienta con la que se expresa y porque la fluidez de vocabulario que posee es imposible alcanzarla en gallego... ¿qué pasa?, ¿que nunca podrá publicar en Galicia?
No me parece justo, pese a que entiendo que en estos momentos la reivindicación de la lengua gallega en la escritura es una herramienta para recuperar señas de identidad perdidas debido a circunstancias diversas. Vale, de acuerdo,como en la "Nova Cançó" catalana, lo que importaba era hacer canciones catalanas,fueran o no de calidad... ¿pero es justo con la generación de gallegos que comparte el "pecado" de expresarse en castellano?, ¿ya no son gallegos?, ¿los echamos fuera de su tierra?
Última edição por pat em sábado, 08 nov 2014, 20:42, editado 1 vez no total.

casteiron
Mensagens: 12
Registado: sábado, 16 fev 2002, 00:00

Literatura gallega

Mensagempor casteiron » segunda, 04 mar 2002, 08:25

Hola Pat:
Pasará mucho tiempo antes que los de raíz gallega, que por una u otra causa hemos desarrollado en castellano nuestra formación y con ello, nuestro pensamiento, podamos sentir, de primera, y pensar en galego sin traducción previa. Pero, va de suyo, que para una cultura que levanta como pendón válido de su historia, su idioma ancestral, este constituye la espina vertebral de su cultura.

No es pecado expresarse en castellano, pero tampoco es malo que nos esforcemos por recuperar la lengua de nuestros orígenes.
Personalmente, puedo conversar en gallego fluidamente pero tengo dificultades para escribirlo. Sencillamente porque adquirí el idioma coloquialmente de mis padres, quienes, aunque lo hablaban a diario, jamás escribían en el. Toda su educación, escasa por cierto, la recibieron en castellano, porque la enseñanza oficial de entonces, desconocía el gallego como lengua.

El gallego no murió a pesar de ello. Por contrario, fué capaz de cruzar el mar con ellos, y transmitirse a sus hijos. Ellos, sin embargo, mal podían transferirnos la gramática de una lengua en la que jamás escribieron.

Más tarde, por iniciativa propia, conocimos otras alturas del idioma, y arrancando del medioevo, pasando por Rosalía y Castelao, llegamos a los contemporáneos. No es lo mismo, claro, y ahí vamos, pudiendo leer y hablar de corrido, con acento y modismos, como lo aprendimos, pero con dificultades a la hora de expresar por escrito lo que pensamos en otra lengua.

Como sea, nuestras raices, van más hondo que el idioma. Expresémonos lo mejor que nos sea posible en gallego, y cuando la idea sea más importante que el verbo, dejémosla salir en castellano, si asi brota más alegre, que a fin de cuentas, y aunque con sangre, Galicia carga hace mucho con la lengua de castilla y sabe darse vuelta cuando silba.
Última edição por casteiron em sábado, 08 nov 2014, 20:42, editado 1 vez no total.

pat
Mensagens: 6
Registado: sábado, 16 fev 2002, 00:00

Literatura gallega

Mensagempor pat » sábado, 09 mar 2002, 10:20

Lástima. Echo de menos más debate sobre este tema, que a mí me parece fundamental para analizar muchas cuestiones ahora candentes en Galicia. Es usted conciliador en sus palabras, pero a mi juicio zanja con demasiada facilidad un tema que no es tan sencillo. Podemos considerar, como hacía el otro día Francisco Fernández del Riego, que la pertenencia a una literatura se define por el uso de la lengua, ya que le confiere sus señas de identidad. Para él, ni Camilo José Cela, ni Torrente Ballester, ni siquiera Valle Inclán, pueden insertarse en la literatura gallega, aunque admite que son escritores gallegos. Claro, ¿qué opinaríamos de un Cervantes que alcanza la fama con un libro escrito en inglés? Desde ese punto de vista es lógica esa opinión, desde esa perspectiva sería un escritor español inscrito en la literatura inglesa, supongo, bajo esa mirada no se le incluiría en la literatura española aunque todas las peripecias de su Quijote transcurrieran en territorio español. Probablemente Cervantes se educó en castellano, leyó en castellano, escribió en castellano y no convivió nunca con el inglés. Pero, ¿y si Cervantes se hubiera educado en inglés, hubiera adquirido formación literaria en inglés y el castellano hubiera aparecido en su vida de pronto, auspiciado por reinvidicaciones políticas ?muy respetables por otra parte- que considerara fuera de su interés literario? Pues vistas las cosas, si escribiera en inglés, estaría dentro de la literatura inglesa, y ésta podría rechazarlo argumentando que las reivindicaciones literarias le corresponderían a España. En eso estamos, el otro día en Castilla-la Mancha se le negó la Medalla de Oro a Cela porque ?estos homenajes le corresponden al gobierno gallego?, se decía en una información aparecida en El País. Fuera del carácter de Cela, al margen del idioma en el que se expresó, su literatura pasará a la historia y nuestros nietos no estudiarán sus arranques histriónicos y sus polémicas declaraciones, analizarán sus piruetas verbales, su capacidad de innovación literaria y otras cuestiones estrictamente lingüísticas... y también puede que estudien que, debido a las circunstancias políticas que vivía Galicia en ese momento, Cela no fue suficientemente reconocido en su tierra porque cometió el terrible pecado de no expresarse en gallego. La lengua gallega, en Galicia, es un derecho, una opción, ?un eje vertebrador de nuestra cultura?, pero no el único. En Galicia mucha gente se expresa en castellano, sea del PP, del Bloque o del PSOE, y esa gente también participa de la cultura, guste o no. La literatura gallega, al igual que la cultura gallega, no debería ser reducto sólo de los que se expresen exclusivamente en gallego, porque Galicia es mucho más que un idioma, y en el caso gallego hay que tener en cuenta otros factores que el uso de la lengua para definir su literatura. Personalmente, creo que escribiré en gallego cuando se admitan otros presupuestos que los que actualmente dominan la cultura gallega.
Última edição por pat em sábado, 08 nov 2014, 20:42, editado 1 vez no total.

katty
Mensagens: 1
Registado: sábado, 08 mar 2003, 00:00

Literatura gallega

Mensagempor katty » quinta, 13 mar 2003, 04:00

Creo que lo que tenéis no es mas que una frontera borrosa y disuelta, empiezo por decir que no soy gallega, pero eso de nada me privaría de ser una escritora de literatura gallega, porque el lugar de nacimiento nada tiene que ver con la literatura que se produce.
Un escritor, nacido en Galicia, es por supuesto un escritor gallego, nadie le puede quitar su origen, ni su identificación con la tierra natal, pero si este escritor escribe en español o ingles o chino o cualquiera otra lengua que prefiera es obvio que no es literatura gallega.
Si la lengua "nai" es el gallego, pues nada, si se quiere incursionar en su literatura pues tendrá que ser en esa lengua, ni modo, no quiere decir que un gallego no pueda producir una gran obra en otra lengua, pero es que cada pueblo tiene un lenguaje que le identifica, cosas que por un sentir propio tiene un nombre que es imposible traducir, ¿como se puede, en español, describir la morriña?, no se plasma en un papel ese sentimiento, que no es saudade, no es nostalgia, no es añoranza, no es tristeza, es una mezcla de emociones confusas que solo describe la palabra morriña, no hay forma de pincelar ese sentimiento tremendo, dramático, feroz y tierno, todo al tiempo, sin escribirlo en gallego, si un escrito no es capaz de transmitir con sus letras el sentimiento de su pueblo, entonces no pertenece a su pueblo.
¿Preguntáis por Cela?, un gran escritor gallego... de literatura española y es que un gallego es sin duda español, pero un español no es forzosamente un gallego.
Última edição por katty em sábado, 08 nov 2014, 20:42, editado 1 vez no total.

xomaloga
Mensagens: 5
Registado: terça, 26 mar 2002, 00:00

Literatura gallega

Mensagempor xomaloga » sábado, 22 mar 2003, 15:12

Básicamente existe un libriño de Cela que serve como resposta, trátase de "VIAJE A LA ALCARRIA", en castelán e sobre únha zoa xeográfica absolutamente NON GALEGA.

Trátase de Literatura Galega?? penso que non, Tratase dun escritor galego?? penso que si.

En relación coa morriña, digamos que en galego tampouco se pode definir, pois carece de definición, e penso que non existe un sentimento único ou carácterístico, senon moitas correntes e fontes de inspiración, que mesmo en castelán poderían considerarse ou mellor dito deberían de considerarse Literatura galega, pois os sentimentos e vivencias intemas e especiais dun emigrante e escritas na lingua do pais de destino, poden ser tan galegas como calqueira obra de rosalía.

Amancio Prada e leonés e canta como naide a Rosalía, e tamén existe algunha obra escrita en galego por extranxeiros e dudo que se poidan identificar como literatura galega, pois mais ben resultan traduccións de sentimento, de literaturas alleas.

Cela escerebe en castelán porque sinte en castelán e vive en castelán, a súa literatura polo tanto non é galega e non a sería mesmo que a tivera escrito en galego, pois os seus escritos compréndense baixo da perspectiva do entorno no que escrebe e no que se inspira (lástima de premio nobel que a popularice oficialmente)

Espero que non se note moito que a obra de Cela non me interesa pois simplemente quixen usalo de exemplo.


Voltar para “Lingua galega”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 1 visitante